繁体
玄幻 武侠 都市 历史 科幻 游戏 女生 其他
首页

西游三叠(1 / 3)

在那做梦人的梦中,被梦见的人醒了。

——博尔赫斯

此文内容源自明朝的手抄本。该抄本于1856年由一艘西班牙轮船从天津府塘沽港口带走,直到呈现在马德里的伊莎贝尔二世座前。由于其内容荒诞不经,却又隐约透露了神秘的东方文化,后被交与博学多才的蒙克洛亚伯爵收藏研究。西班牙内战爆发后,蒙克洛亚宫遭到了严重破坏,此文原稿不知所终……直到我留学马德里,在房东太太的储物间捡到了这本发黄的纸书。由于谁也不认识上面的汉字,它被当作垫柜脚的废纸。想来这本书也算古籍,现在却变成我打发无聊的伙伴。

我阅读了该书所夹书签上的西班牙文,落款是蒙克洛亚伯爵,记载了书的身世。我又翻译了其中的古汉语……这是明嘉靖年间某书肆一名店小二的账簿,大部分内容是流水账。直到我翻到其中几页,不得不感到讶异。

摘录如下,部分模糊之处,只好忽略。

……(嘉靖廿九年六月)既父殁,余入书肆做学徒已三年有余。东家姓王。刊些儒家经典,售予书院的穷酸书生。近日话本兴起,便广收话本,刊刻上市。东家深谙生意之道,纸张薄如蝉翼,字迹小如蝇头,极易印作一团。看官若抬手一翻,指尖皆染墨痕。饶是如此,仍备受青睐。每月加印,不抵十日,即售空。因勤奋,颇得赏识,受命打点铺面。加之成日搬书,不免劳累。……

(后面夹杂了工作中的零散记录,刻书几部,印书几许,等等。)

……最受青睐者,当属《西游记》系列话本。余闲暇之余,也爱不释卷。作者乃吴姓书生,穷困潦倒。月初,携四五新章而至,书以草纸,换点散银。前日,应是其第五次来。问之曰:“兄台何出此瑰奇之故事?猢狲、猪、马竟能护送高僧取经?”

那书生灰蓝袍,腰背如弓,两眼鱼似的凸着,全不似其笔下之气象万千。

书生面色一晦,附耳道:“不可为外人道也……”

方知这书生家道中落,却有藏书满楼。一日,他翻得一吐火罗语话本。因其儿时向贸易商人习过吐火罗语,可囫囵读之。读罢,觉此书异想天开至极,令人瞠目。其时,书生家贫,无米下锅,见话本大行其道,便将其译成官话,卖于咱家换米钱。

又问之:“均是兄台译的?”

书生面皮发红:“读不懂的,则胡乱写写。”他羞赧低头,两只凸眼几从面上跌下去。

因好奇下文,便应允保密,只吩咐按时送书稿来。

……

(后面又是零碎的工作记录。看来这名店小二闲暇不多。)

……那写《西游记》的久不来矣。将将写到一尸魔变作妙龄女子,前去迷那唐僧,却被孙行者一眼识破,金箍棒一翻,打得妖怪丢下假尸逃了。那唐僧却怪罪孙行者滥杀无辜,大念紧箍咒。唐僧忒糊涂了!

……

作《西游记》的书生已三月未来。疑心病了。然无暇联络。未知后文,令人抓耳挠腮……

……今日空暇,立于窗下,整理书架。忽见一彪形大汉掀帘而入。那汉子身长八尺,须发皆重,脸庞赤红,眼如金丸。汉子捻一捻须髯,问道:“有《西游记》吗?”

曰:“有。”

他复问:“是全本不是?”

答曰:“尚未完稿。”

大汉横眉倒竖:“作甚胡扯!吐火罗早就有完本了。你这仅是翻译成官话罢了。”这好汉忽地掏出本吐火罗语书,封面镶以金边,上饰有纹样。

此人竟道破天机。余惊异复担忧。这吐火罗语话本如此易得?此人意在要挟?咱家官话本还能不能出?这秘密眼见守不住,只得打起精神,请好汉入室密谈。

好汉问曰:“作书之汉人呢?”似无要挟之意。

余恭敬道:“三月未来了。”

大汉嘟囔道:“俺师父说了,既是长安人,想看官话版的……唉,罢了。”那大汉抬胳膊挠头顶,肖似……猢狲得很。